lunes, 23 de junio de 2014


“El Señor esté con vosotros”. En latín, la frase no tiene verbo “el Señor con vosotros”. En castellano, al traducir esta expresión se destaca el verbo “esté” en subjuntivo, el cual está expresando un deseo. También puede traducírselo en indicativo “está” (como en la Anunciación) y expresa una afirmación. Cualquiera de las traducciones son acertadas .El misal eligió la traducción “el Señor esté con vosotros” como el mayor deseo que pueden manifestarse quienes se han reunido para celebrar la Eucaristía. Al mismo tiempo expresa el deseo de que todos se abran a la presencia del Señor porque nadie está con otro, si ese otro no quiere, o no presta atención o no lo recibe. La presencia ofrecida se completa cuando el otro la acepta y acoge. Se desea que los fieles estén con quien con ellos está. (Jesús). Es importante destacar, también, la expresión “con vosotros”. No debe decirse “con nosotros”, porque el que preside no ha de incluirse a sí mismo. El expresa el deseo a aquellos a quienes saluda y debe esperar que ellos le respondan y le deseen lo mismo.


“Y con tu espíritu”. La asamblea desea al que preside que también esté con él el Señor. Los fieles anhelan que en la Eucaristía pueda representar a Cristo Pastor y Sacerdote y pueda ejercer con eficacia su ministerio.

Este primer saludo debe ser bien comunicativo, no es bueno hacerlo de forma rutinaria, sin prestarle atención.

Dice el misal que junto a esta frase el sacerdote debe realizar un gesto: “las manos extendidas”, expresando así la acogida de todos de corazón.

No hay comentarios: